У каждого лекарства есть три основных вида наименований:
химическое
международное непатентованное (МНН)
торговое
Химическое наименование и МНН
Химическое наименование — это описание молекулярной структуры вещества.
Такие названия формируют химики в соответствии с требованиями Международного союза по чистой и прикладной химии
Часто это длинные и сложные для запоминания словосочетания: например, химическое наименование феназепама —
7-бром-5-(2-хлорфенил)-1,3-дигидро-2H-1,4-бензодиазепин-2-он
Международные непатентованные наименования (МНН) — это своего рода «перевод» химического имени в более простую и удобную форму.
МНН группы бета-блокаторов оканчиваются на «-олол»: бисопролол, метопролол.
Названия противовирусных средств оканчиваются на «-вир»: осельтамивир, ацикловир
Непатентованные наименования нужны для унификации и упрощения коммуникации в профессиональном медицинском сообществе.
МНН присваивает веществам специальная комиссия Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и делает это согласно определенным
Такие наименования даются только химическим веществам, которые можно описать при помощи химического названия или формулы. У веществ из растительного сырья и гомеопатических препаратов не может быть собственного непатентованного наименования.
Для некоторых устоявшихся названий с долгой историей использования МНН не предусмотрены, например, у ацетилсалициловой кислоты его нет.
Кроме того, ВОЗ присваивает название МНН только по заявке от фармацевтической компании или разработчика лекарственного препарата.
Поэтому у многих российских препаратов нет МНН.
Торговые наименования
Их разрабатывают фармацевтические компании, чтобы выделить свой продукт на рынке среди других с тем же действующим веществом.
Для этого часто используют запоминающиеся, привлекательные слова или те, которые вызывают положительные ассоциации.
Организации внутри страны также могут устанавливать свои требования к наименованиям лекарств.
В России юридические требования к ним прописаны в основном в федеральном законе «Об обращении лекарственных средств» и приказе
Над созданием торговых названий работают отделы маркетинга фармацевтических компаний вместе с креативными агентствами. В этом процессе участвуют юристы: они проверяют возможности регистрации названия как товарного знака.
Признаки идеального торгового наименования:
легко произносить и запоминать
отражает свойства препарата или его эффект
не имеет отрицательных коннотаций в разных языках
ему можно присвоить товарную марку для правовой защиты
Выбрать имя для лекарства бывает сложно, так как необходимо избежать конфликта с уже существующими торговыми марками и предотвратить путаницу у потребителей.
Откуда берутся странные и смешные названия
Иногда производители стараются вызвать приятные ассоциации с помощью названия препарата.
Например, Viagra — производное от слов:
-
vigor (энергия, сила)
-
Niagara как символа мощной энергии Ниагарского водопада
«Лирика» — отсылка к воспоминаниям о музыке и поэзии.
Нередко название препарата стараются сделать говорящим.
К примеру, препараты железа часто содержат латинское название этого металла ferrum: Феррум Лек, Сорбифер
В название некоторых «вшит» орган, на который действует препарат, или название патологии, против которой он работает: Кардиаск — сердце по-гречески плюс ацетилсалициловая кислота; спрей Стопангин как бы обещает вылечить ангину
В название «Анальгин» создатели заложили смысл борьбы с болью: оно состоит из древнегреческой приставки -an, которая обозначает отрицание, и греческого слова algos — «боль».
Когда создатели не учитывают особенности языка страны, в которой будет продаваться препарат, могут появиться смешные названия.
-
Например, Папазол — это соединение частей названий папаверина и бендазола, активных веществ препарата. Вероятно, создатели не особенно думали о маркетинговой составляющей наименования лекарства.
-
Брал — комбинированный препарат из группы НПВС.
-
Еще примеры — бета-адреноблокатор Небилет, альфа-блокатор Кардура, антибактериальный препарат Неграм, обезболивающий крем Бен-Гей.
Эти названия звучат нормально на языке производителя и забавно — на русском.
Ссылки на источники